Nederlands:
For English, click here
Terug naar homepage
English:
Back to homepage
| |
Sorry, no English
version available

Vertaalprogramma's
Er zijn verschillende
vertaalprogramma's voor vertalers verkrijgbaar. Deze programma's mogen
NIET worden verward met automatische vertalingen of vertaalmachines. De ontwikkeling
van deze laatste categorie is voor de
professionele vertaler nog niet echt interessant. Bovendien zal de ontwikkeling
van dit soort machines voor een taal als Nederlands nog wel even op zich laten
wachten. Onder
vertaalprogramma's versta ik dan ook programma's die werken met een
vertaalgeheugen. Als je het programma koopt, staan er nog geen vertalingen in.
Die voeg je als vertaler zelf in, door tijdens het vertalen met het programma te
werken, of door al eerder gemaakte vertalingen in te voeren of door de
opdrachtgever geleverde vertalingen of vertaalgeheugens te importeren. Zelf
heb ik uitgebreid ervaring met Trados, diverse collega's zijn enthousiast over
programma's als DejaVu en WordFast. Hoewel vaak wordt aangegeven dat deze
programma's in zekere mate compatibel zijn, kan dit toch soms tot onverwachte
problemen leiden. Bij de keuze
voor een vertaalprogramma moeten een aantal afwegingen worden gemaakt.
 | Wil je het programma voor
jezelf gebruiken, of vraagt een klant er specifiek om?
 | In het eerste geval staat
het je natuurlijk vrij te kiezen welk programma je voorkeur heeft.
|
 | In het tweede geval ligt
het voor de hand dat je kiest voor het programma waar de voorkeur van je
klant naar uitgaat. Als je het programma slechts voor één klant aan
wilt schaffen, hoop ik wel dat je regelmatig en veel werk van die klant
krijgt, want deze programma's zijn niet goedkoop.
Je kunt er ook voor kiezen om met een ander vertaalprogramma dan het
gevraagde programma te werken, en dan wel zo dat het lijkt alsof je met
het gevraagde programma hebt gewerkt. Vaak gaat dit goed, maar het kan
ook fout gaan. Persoonlijk zou ik dat niet willen aanbevelen, maar ik
weet dat er veel vertalers zijn die dat wel doen.
|
|
 | Houd er rekening mee dat het
helaas bepaald niet ongebruikelijk is dat je klant minder wil gaan betalen
als je gebruik maakt van een vertaalprogramma. Het is in het begin best
lastig hier goed mee om te gaan. Het argument van de klant is, dat al eerder
vertaalde zinnen niet opnieuw hoeven te worden vertaald, dus wil de klant er
ook niet opnieuw voor betalen. Op zich zit hier gedeeltelijk wel iets in,
maar er kleven ook nadelen aan. Er wordt namelijk wel van je verwacht dat je
die zinnen die er dubbel in staan, ook allemaal aflevert aan de klant. En
tenslotte leveren we een volledig bestand af, geen losse zinnen.
Ik ervaar het meer als een poging van de klant korting te krijgen op mijn
investeringen, maar de markt heeft dit fenomeen geaccepteerd, en als
vertaler heb je niet altijd de keus hier niet in mee te gaan.
Wel kun je onderhandelen over de korting die je geeft
Zelf vind ik een 75% voor fuzzy matches en 50% voor 100% matches en repetitions
reëel, en 66$% en 33% het minimale,
maar er wordt regelmatig minder geboden.
Wees niet bang hierover te onderhandelen! De klant zet vaak laag in, maar
minder dan het bovenstaande is vaak niet reëel. Dus onderhandel hier rustig over!
Eventueel kun je ook aanbieden tegen een uurtarief te werken. Bij grote
hoeveelheden matches is dit vaak het eerlijkst.
|
 | Het gebruik van een
vertaalprogramma heeft zeker voordelen, maar er kleven ook nadelen aan. Je
vertaalt nu echt op zinsniveau. De te vertalen tekst wordt in segmenten =
zinnen aan je voorgelegd, en dat maakt het soms moeilijker het geheel in de
gaten te houden. Het maakt natuurlijk wel verschil wat voor soort tekst je
vertaalt, bij de ene tekst is dit bezwaar groter dan bij de andere tekst.
Het blijft van groot belang dat je de eindversie van je tekst uitprint en
alleen op je doeltaal beoordeelt, op logisch lopende zinnen, op grammatica,
op layout. |
Er zijn verschillende mailinglists
voor de gebruikers van bepaalde vertaalprogramma's. Zie voor een overzicht: www.anglitekst.nl/mailinglists.htm

Hieronder volgen enkele links
naar websites van leveranciers van vertaalprogramma's. Klik op het logo om naar
de betreffende site te gaan. Informatie
over Trados:

Informatie
over DejaVu:
Informatie
over WordFast:
 Informatie
over Transit/Termstar: STAR Informatie
over Systran:
Informatie over
SDLX:

Informatie over MetaTexis:

the easy way to
translate
| |
Bevriende
sites:
|