Ineke Kuiper Translations
medical translations English into Dutch

/  / / Animated flag of Australia /   ð

 

Nederlands:

For English, click here

Terug naar homepage

Ineke Kuiper Translations
Contactgegevens      
Curriculum Vitae
Algemene leverings- en betalings-
voorwaarden NGTV

Aanbieden van vertaalopdrachten
Richtlijnen en adviezen voor gebruik
Financiële bijdrage

Mailinglists voor vertalers
Richtlijnen en adviezen voor gebruik
Financiële bijdrage

Algemene informatie voor beginnend vertalers
Vertaalprogramma's
Databases voor vertalers
Taalcodes
Specialismen

Startersdag NGTV 2006

Cursus Praktisch tips?

English:

Back to homepage

Ineke Kuiper Translations
Contact data
Resume
General terms and conditons NGTV

Looking for a translator

 

 

Sorry, no English version available

Vertaalprogramma's

Er zijn verschillende vertaalprogramma's voor vertalers verkrijgbaar.

Deze programma's mogen NIET worden verward met automatische vertalingen of vertaalmachines.

De ontwikkeling van deze laatste categorie is voor de professionele vertaler nog niet echt interessant. Bovendien zal de ontwikkeling van dit soort machines voor een taal als Nederlands nog wel even op zich laten wachten. 

Onder vertaalprogramma's versta ik dan ook programma's die werken met een vertaalgeheugen. Als je het programma koopt, staan er nog geen vertalingen in. Die voeg je als vertaler zelf in, door tijdens het vertalen met het programma te werken, of door al eerder gemaakte vertalingen in te voeren of door de opdrachtgever geleverde vertalingen of vertaalgeheugens te importeren.

Zelf heb ik uitgebreid ervaring met Trados, diverse collega's zijn enthousiast over programma's als DejaVu en WordFast. Hoewel vaak wordt aangegeven dat deze programma's in zekere mate compatibel zijn, kan dit toch soms tot onverwachte problemen leiden. 

Bij de keuze voor een vertaalprogramma moeten een aantal afwegingen worden gemaakt.
Wil je het programma voor jezelf gebruiken, of vraagt een klant er specifiek om?
In het eerste geval staat het je natuurlijk vrij te kiezen welk programma je voorkeur heeft.
In het tweede geval ligt het voor de hand dat je kiest voor het programma waar de voorkeur van je klant naar uitgaat. Als je het programma slechts voor één klant aan wilt schaffen, hoop ik wel dat je regelmatig en veel werk van die klant krijgt, want deze programma's zijn niet goedkoop.
Je kunt er ook voor kiezen om met een ander vertaalprogramma dan het gevraagde programma te werken, en dan wel zo dat het lijkt alsof je met het gevraagde programma hebt gewerkt. Vaak gaat dit goed, maar het kan ook fout gaan. Persoonlijk zou ik dat niet willen aanbevelen, maar ik weet dat er veel vertalers zijn die dat wel doen.
Houd er rekening mee dat het helaas bepaald niet ongebruikelijk is dat je klant minder wil gaan betalen als je gebruik maakt van een vertaalprogramma. Het is in het begin best lastig hier goed mee om te gaan. Het argument van de klant is, dat al eerder vertaalde zinnen niet opnieuw hoeven te worden vertaald, dus wil de klant er ook niet opnieuw voor betalen. Op zich zit hier gedeeltelijk wel iets in, maar er kleven ook nadelen aan. Er wordt namelijk wel van je verwacht dat je die zinnen die er dubbel in staan, ook allemaal aflevert aan de klant. En tenslotte leveren we een volledig bestand af, geen losse zinnen.
Ik ervaar het meer als een poging van de klant korting te krijgen op mijn investeringen, maar de markt heeft dit fenomeen geaccepteerd, en als vertaler heb je niet altijd de keus hier niet in mee te gaan.
Wel kun je onderhandelen over de korting die je geeft
Zelf vind ik een 75% voor fuzzy matches en 50% voor 100% matches en repetitions reëel, en 66$% en 33% het minimale, maar er wordt regelmatig minder geboden.
Wees niet bang hierover te onderhandelen! De klant zet vaak laag in, maar minder dan het bovenstaande is vaak niet reëel. Dus onderhandel hier rustig over!
Eventueel kun je ook aanbieden tegen een uurtarief te werken. Bij grote hoeveelheden matches is dit vaak het eerlijkst.
Het gebruik van een vertaalprogramma heeft zeker voordelen, maar er kleven ook nadelen aan. Je vertaalt nu echt op zinsniveau. De te vertalen tekst wordt in segmenten = zinnen aan je voorgelegd, en dat maakt het soms moeilijker het geheel in de gaten te houden. Het maakt natuurlijk wel verschil wat voor soort tekst je vertaalt, bij de ene tekst is dit bezwaar groter dan bij de andere tekst. Het blijft van groot belang dat je de eindversie van je tekst uitprint en alleen op je doeltaal beoordeelt, op logisch lopende zinnen, op grammatica, op layout.

Er zijn verschillende mailinglists voor de gebruikers van bepaalde vertaalprogramma's. Zie voor een overzicht: www.anglitekst.nl/mailinglists.htm

 

Hieronder volgen enkele links naar websites van leveranciers van vertaalprogramma's. Klik op het logo om naar de betreffende site te gaan.

Informatie over Trados:

 

Informatie over DejaVu:

 

Informatie over WordFast:
Logo Wordfast

Informatie over Transit/Termstar:

STAR

 

Informatie over Systran:

 

Informatie over SDLX:

Translation Services and Products: SDL International

 

Informatie over MetaTexis:

        the easy way to translate

 

 

 

Bevriende sites:

 

Relatiegedoe

Oneness Blessing


 

 

 

 

Copyright © 2008 Ineke Kuiper Translations
Laatst bijgewerkt: 01 maart 2006